한국에서 쓰이는 영어 유래 단어들 중 현지에서는 의미가 통하지 않는 단어 몇개
텐션
요즘 에너지가 넘치는 걸 하이텐션이라고 표현하는데 원래 tension은 긴장감이나 장력을 뜻하고 high tension은 긴장감이 팽팽하고 냉랭한 분위기.
정확한 영어표현은 high-energy
딕션
배우나 가수 및 래퍼의 발음 명확할 때 종종 딕션이 좋다고 표현하는데 연기할 때 diction은 어휘 선택에 따라 달리 구사하는 목소리의 높낮이나 강세 및 화법을 얘기함.
Diction이 연기의 범주가 아닌 일반적인 용례로 사용될 땐 주로 이해가 쉽도록 적절한 단어 사용을 할 줄 아는 어휘구사력과 화술을 의미함. 거기에 발음도 포함될 수는 있지만 초점은 발음보다 단어선택에 맞춰짐.
정확한 영어표현은 enunciation
팝송
우리나라에서는 흔히 가사가 영어로 된 영미권 노래 전체를 통칭하는 용어로 쓰이지만 Pop music은 단순히 대중성 높은 팝 장르 음악을 뜻함.
영어로 된 노래를 의미하는 표현은 Enlgish songs/songs in English, 아니면 American music, British music 등 각 국가 이름을 붙여서 표현
다이어트
한국에서 체중감량의 의미로 쓰이지만 diet는 단순히 식단이라는 의미. On a diet는 특정 목적을 가지고(감량/증량 관계없이) 식단을 관리한다는 뜻.
정확한 영어표현은 weight loss
시크하다
우리나라에 도도하다/무심하다는 뉘앙스로 쓰는 chic는 원래 우아하다는 뜻의 패션용어.
정확한 영어 표현은 cold, cynical, nonchalant, unimpressionable 등
유튜브 영상 보는데 틀린 영어자막 달린 게 거슬렸던 불편충이 몇개 적어봄