번역 돌려봐도 잘 모르겠는데
대충 이상한 여자들 벌줄거다... 그런의미인가?
아시는분 댓글좀
번역 돌려봐도 잘 모르겠는데
대충 이상한 여자들 벌줄거다... 그런의미인가?
아시는분 댓글좀
첨부 '1' |
---|
맹자의 한구절임
검색하면 수두룩 나오긴 하는데, 소위 선인의 뜬구름 잡는 얘기라...
시련을 이겨내라... 뭐 이런 얘기인거 같은데 정확한 해석은 도통 모르겠음
시청 사고 관련 한남들 잘 죽었다는 페미년들 고발 기사 쓰고
시련을 이겨내라... 이런 글을 썼으니
페미년들이 몰려와 지랄한거 같긴 함
天將降大任於斯人也(천장강대임어시인야) 하늘이 장차 이 사람에게 큰 일을 맡기려 하면
必先勞其心志(필선고기심지) 반드시 먼저 그가 마음의 뜻을 세우기까지 괴로움을 주고
苦其筋骨(노기근골) 그 육신을 피곤케 하며
餓其體膚(아기체부) 그 몸을 굶주리게하고
窮乏其身(궁핍기신) 그 몸을 궁핍하게 한다.
行拂亂其所爲(행불란기소위) 그가 하려는 바를 힘들게 하고 어지럽게 하는 것은
是故動心忍性(시고동심인성) 마음을 쓰는 중에도 흔들리지 않을 참된 성품을 기르고,
增益其所不能(증익기소불능) 불가능하다던 일도 능히 해낼 수 있도록 키우기 위함이다.
天將降大任於斯人也(천장강대임어시인야) 하늘이 장차 이 사람에게 큰 일을 맡기려 하면
必先勞其心志(필선고기심지) 반드시 먼저 그가 마음의 뜻을 세우기까지 괴로움을 주고
苦其筋骨(노기근골) 그 육신을 피곤케 하며
餓其體膚(아기체부) 그 몸을 굶주리게하고
窮乏其身(궁핍기신) 그 몸을 궁핍하게 한다.
行拂亂其所爲(행불란기소위) 그가 하려는 바를 힘들게 하고 어지럽게 하는 것은
是故動心忍性(시고동심인성) 마음을 쓰는 중에도 흔들리지 않을 참된 성품을 기르고,
增益其所不能(증익기소불능) 불가능하다던 일도 능히 해낼 수 있도록 키우기 위함이다.