확실히 다른 문화권이다 보니 단어의 뉘앙스를 확실하게 느끼려면 영한 사전은 한계가 있음.
가령 desparate 같은 단어는 필사적인, 극심한, 대단히 위험한, 자포자기한, 될대로 되라는 식의 같이 여러 개의 의미로 해석이 가능함.
근데 영영으로 검색하면 If you are desperate, you are in such a bad situation that you are willing to try anything to change it.
desparate이란건 어떤 나쁜 상황을 변화시키기 위해 어떤 것이라도 할 것만 같은 상황에 처한 것을 의미한다.
그냥 진짜 뉘앙스를 바로 전달해줌. 그리고선 예문들을 보는 거지.
His increasing financial difficulties forced him to take desperate measures.
그는 점점 심각해지는 재정적 위기 때문에 어쩔 수 없이 극단적인 조치를 취하게 되었다.
I was absolutely desperate to see her.
나는 정말 너무도 간절히 그녀가 보고 싶었다.
이제 desparate이란 단어의 의미를 이해하는 걸 넘어서 어떤 상황에서 써야할지 감이 오지 않음??
괜히 쓸데 없이 desparate의 여러 한국어들을 외우는게 진짜 쓸데없고 비효율적이란 생각이 들지 않음??
그래도 요즘 나도 cambridge 영영사전 보면서 공부한다.